5 conseils pour une traduction de qualité

Vous avez besoin de traduire plusieurs documents ? Certes, les professionnels ne manquent pas. Toutefois, la compétence de chacun est différente. D’ailleurs, c’est l’image de marque de votre société qui sera mise en jeu. Voici alors quelques bons conseils pour obtenir une traduction de qualité à meilleur prix !

Choisissez un traducteur professionnel français anglais spécialisé

Pour obtenir la meilleure traduction qui soit, l’expert à qui vous aller faire appel doit connaitre un minimum d’informations sur le secteur où vous travaillez et sur les activités que vous exercez. Cela lui permettra de traduire facilement les textes. Dans ce cas, il serait préférable d’opter pour un traducteur professionnel français anglais spécialisé dans votre domaine : est-ce dans la vente, dans la production ou dans la prestation de service ? Attention ! Les traductions juridiques doivent être réalisées par un traducteur assermenté.

A lire en complément : Château Bouffémont

Exigez un CV

Ces prestataires doivent disposer d’une certification ou d’une preuve d’agrément pour exercer leurs métiers. D’ailleurs, c’est un gage de qualité de leurs services. Ainsi, pour connaitre leurs capacités et leurs parcours, faites en sorte que le traducteur professionnel français anglais vous montre au moins son CV. Et autant que possible, demandez des références, ou des photocopies de ses diplômes et de ses certificats.

Détaillez vos besoins

Pour que le traducteur professionnel français anglais puisse déterminer quel type de traduction vous convient le plus, il faudrait lui exposer en détail les objectifs de son travail :

A lire également : Focus sur le syndicat des centres d’appel téléphonique

  • Les cibles : est-ce des professionnels ou des clients particuliers ?
  • L’utilisation : pour une publication dans le site web de l’entreprise, pour une réunion, pour un discours…
  • Etc.

Ainsi, n’hésitez pas à lui partager toutes les informations nécessaires afin que la traduction soit la plus pertinente possible. En outre, il peut être amené à vous demander d’autres documents en appui.

Réclamez la qualité avant tout !

Pour une excellente traduction, le traducteur professionnel français anglais procède normalement à la relecture finale avant la livraison. Et c’est indispensable, car même les experts peuvent faire des erreurs, étant eux aussi des êtres humains. Cela permettra de corriger les fautes d’orthographe, les erreurs de formulation, etc. De la sorte, avant de signer le contrat, insistez sur les moyens utilisés pour minimiser les risques d’erreurs et pour assurer la qualité de la prestation.

N’attendez pas au dernier moment pour envoyer les textes à traduire !!!

Eh oui ! Avec un travail dans l’urgence, le traducteur professionnel français anglais va essayer de finir le document à temps et cela risque d’avoir des impacts sur la qualité du contenu. Ainsi, essayez de respecter le minimum de temps nécessaire si vous souhaitez une traduction irréprochable !

Pratique
Show Buttons
Hide Buttons